Tre motivi per affidarsi a noi

Terminologia di precisione

La giusta
terminologia

Una gestione terminologica accurata è un aspetto fondamentale della qualità quando si traduce un testo tecnico. Il nostro valore aggiunto risiede nell’adottare la terminologia più corretta in ogni singolo ambito, mantenendo la massima uniformità e coerenza grazie alla costante manutenzione di glossari e memorie di traduzione.

Rapidità

Need it done
yesterday?

Spesso le richieste dei nostri clienti hanno carattere di estrema urgenza. Pianifichiamo ogni fase del processo di traduzione sin dalla fase di preventivazione, in modo da non perdere ore preziose. Il fattore tempo non ci ostacola, perché grazie alla nostra esperienza garantiamo in ogni circostanza un risultato di ottima qualità.

formazione continua

Al passo con
i tempi

Conosciamo e adottiamo le tecnologie più all’avanguardia del settore: dai CAT Tool di ultima generazione alle traduzioni direttamente su CMS, dalla gestione di numerosi formati – tra cui Indesign, xml, PDF – all’impaginazione in ambienti complessi. Grazie alla sinergia tra persone e strumenti, garantiamo uniformità e ottimizzazione di costi e tempi.

Traduzioni Tecniche

Le traduzioni tecniche prevedono la comunicazione di informazioni complesse e specialistiche a un pubblico più o meno esperto e, pertanto, il testo in lingua deve risultare chiaro e comprensibile per chi ne fruirà.

La traduzione di un testo tecnico può essere richiesta per diversi ambiti, dal settore industriale, meccanico e ingegneristico a quello scientifico, medicale, finanziario, informatico e molti altri. Dalle istruzioni di uso e manutenzione di una macchina a un catalogo ricambi, una traduzione tecnica può trovare applicazione in una vasta gamma di documenti ed essere realizzata nei più diversi formati.

Quali sono le sfide della traduzione tecnica?

Terminologia

Nella documentazione tecnica, la terminologia - ovvero il lessico utilizzato - deve essere accurata e settoriale. I nostri traduttori investono molto nella ricerca terminologica di settore e si documentano, alimentando glossari che poi condividiamo con i nostri clienti per scegliere insieme il traducente più appropriato e corretto per ciascun termine.

Coerenza e uniformità

In un testo tecnico, anche data la sua natura sintetica e ripetitiva, l’uniformità è una prerogativa irrinunciabile. Le frasi simili tra loro, come ad esempio un elenco di azioni da compiere per la manutenzione, devono essere scritte nella medesima forma. Oppure, ancora, il singolo componente meccanico deve essere tradotto con un termine che sia sempre lo stesso, evitando di usare sinonimi o molteplici definizioni.

Chiarezza

Lo stile, se di stile possiamo parlare, deve essere chiaro, conciso, diretto, univoco. Un buon traduttore tecnico usa una sintassi che favorisca la linearità della traduzione, facilitando la lettura. Trattandosi molto spesso di istruzioni, chi traduce deve mettere il lettore in condizione di agire nel più breve tempo possibile, considerando il fatto che quest’ultimo può avere poco tempo.

In oltre 30 anni di esperienza, abbiamo intrecciato rapporti di fiducia e proficua collaborazione con traduttrici e traduttori competenti, attenti, affidabili e professionali.

Alcune delle nostre realizzazioni

  • Manuali di istruzioni
  • Manuali di uso e manutenzione
  • Manuali di assemblaggio
  • Cataloghi ricambi
  • Brochure
  • Istruzioni operative
  • Procedure di manutenzione
  • Cataloghi generali di prodotto
  • Istruzioni di installazione
  • Schemi elettrici e idraulici
  • Schede tecniche e di prodotto
  • Certificazioni e garanzie
  • Disegni esplosi
  • Capitolati
  • Manuali della qualità
  • Brevetti
  • Stringhe allarmi e parametri
  • Rischi residui
  • Interfaccia HMI
  • Messaggi software
  • Riviste di settore
  • Listini
  • Sottotitoli per video e tutorial
  • Dichiarazioni di conformità
  • Manuali multilingue
  • Avvertenze
  • Etichette alimentari

Come lavoriamo

01.

Analisi

Concordiamo insieme al cliente il formato di lavoro.
Analizziamo la tipologia e destinazione d’uso dei testi.
Quantifichiamo il testo da tradurre con rilevazione di ripetitività e recupero da memorie di traduzione, per offrire al cliente condizioni economiche più vantaggiose.
Stimiamo i tempi di consegna.
Redigiamo un’offerta personalizzata.

01.

Analisi

Concordiamo insieme al cliente il formato di lavoro.
Analizziamo la tipologia e destinazione d’uso dei testi.
Quantifichiamo il testo da tradurre con rilevazione di ripetitività e recupero da memorie di traduzione, per offrire al cliente condizioni economiche più vantaggiose.
Stimiamo i tempi di consegna.
Redigiamo un’offerta personalizzata.

Preparazione ed esecuzione del servizio

Selezioniamo accuratamente il Project Manager e il team di traduttori madrelingua più adatto.
Creiamo database terminologici e memorie di traduzione, anche da testi precedentemente tradotti.
Se il formato lo richiede, curiamo il pre-editing e l’eventuale attività grafica su grafici, tabelle, immagini...

02.

02.

Preparazione ed esecuzione del servizio

Selezioniamo accuratamente il Project Manager e il team di traduttori madrelingua più adatto.
Creiamo database terminologici e memorie di traduzione, anche da testi precedentemente tradotti.
Se il formato lo richiede, curiamo il pre-editing e l’eventuale attività grafica su grafici, tabelle, immagini...

03.

Traduzione

Traduciamo i contenuti con l’ausilio delle più moderne tecnologie CAT per garantire uniformità terminologica, ottimizzare quanto già tradotto e accorciare i tempi di consegna.
Curiamo ogni aspetto della localizzazione.
Segnaliamo eventuali refusi, imprecisioni e incongruenze nel testo di partenza.
Lavoriamo a quattro mani con il cliente sia per l’aspetto linguistico che operativo.
Su richiesta, sottoponiamo la traduzione alla revisione di una risorsa madrelingua specializzata nel settore di interesse.

03.

Traduzione

Traduciamo i contenuti con l’ausilio delle più moderne tecnologie CAT per garantire uniformità terminologica, ottimizzare quanto già tradotto e accorciare i tempi di consegna.
Curiamo ogni aspetto della localizzazione.
Segnaliamo eventuali refusi, imprecisioni e incongruenze nel testo di partenza.
Lavoriamo a quattro mani con il cliente sia per l’aspetto linguistico che operativo.
Su richiesta, sottoponiamo la traduzione alla revisione di una risorsa madrelingua specializzata nel settore di interesse.

Controllo qualità

Controlliamo accuratamente gli aspetti più delicati del processo di traduzione.

04.

04.

Controllo qualità

Controlliamo accuratamente gli aspetti più delicati del processo di traduzione.

05.

DTP

Impaginiamo con professionalità le traduzioni dei nostri clienti in numerosi formati.
Manteniamo o creiamo ex novo automatismi per l’indice e i riferimenti incrociati.
Realizziamo documenti monolingua e multilingue, concordando insieme al cliente il design più efficace per la destinazione d’uso.

05.

DTP

Impaginiamo con professionalità le traduzioni dei nostri clienti in numerosi formati.
Manteniamo o creiamo ex novo automatismi per l’indice e i riferimenti incrociati.
Realizziamo documenti monolingua e multilingue, concordando insieme al cliente il design più efficace per la destinazione d’uso.

Consegna

Rispettiamo le tempistiche e spesso le anticipiamo.

06.

06.

Consegna

Rispettiamo le tempistiche e spesso le anticipiamo.
Soluzione completa

Soluzione completa

Perché limitarsi alla semplice traduzione? Vi supportiamo con una serie di servizi complementari alla traduzione, perché possiate sfruttare tutti i vantaggi di un prodotto completo. Il tutto da un unico fornitore.

Settori in cui lavoriamo

I nostri settori di lavoro

Il bello di essere traduttori è potersi immergere ogni giorno in un mondo sempre nuovo, scoprendo, imparando, arricchendo il proprio bagaglio di nozioni ed emozioni. La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo i più diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti. Per questo siamo operativi in numerosi settori…

Soluzione completa

Soluzione completa

Perché limitarsi alla semplice traduzione? Vi supportiamo con una serie di servizi complementari alla traduzione, perché possiate sfruttare tutti i vantaggi di un prodotto completo. Il tutto da un unico fornitore.

I nostri settori di lavoro

Settori in cui lavoriamo

Il bello di essere traduttori è potersi immergere ogni giorno in un mondo sempre nuovo, scoprendo, imparando, arricchendo il proprio bagaglio di nozioni ed emozioni. La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo i più diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti. Per questo siamo operativi in numerosi settori…