Drei gute Gründe, sich für Technolab zu entscheiden

terminologia di precisione

Die richtige
Terminologie

Die korrekte Handhabung der Terminologie ist ein wesentlicher Qualitätsfaktor bei der Übersetzung eines Fachtextes. Unser Mehrwert besteht darin, die für die unterschiedlichen Bereiche korrekte Terminologie zu verwenden und gleichzeitig Konsistenz und Einheitlichkeit zu wahren.

Rapidità

Need it done
yesterday?

Oft sind die Anfragen unserer Kunden äußerst dringender Natur. Wir planen jeden Schritt des Übersetzungsprozesses bereits in der Angebotsphase, damit keine kostbare Zeit verloren geht. Kein Problem! Dank unserer Erfahrung sind wir in der Lage, auch in kürzester Zeit ein qualitativ hochwertiges Produkt zu liefern.

formazione continua

Zeitgemäße
Arbeitsinstrumente

Wir arbeiten mit modernsten Technologien, von CAT-Tools bis hin zu Übersetzungen direkt auf CMS, von der Verwaltung einer Vielzahl von Formaten – einschließlich Indesign, xml, PDF – bis hin zum DTP in komplexen Umgebungen. Dank der Synergie zwischen Menschen und Instrumenten garantieren wir Einheitlichkeit und die Optimierung von Kosten und Zeiten.

Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen umfassen die Übermittlung komplexer und spezialisierter Informationen an ein mehr oder weniger fachkundiges Publikum. Deshalb muss der Text in der Sprache für diejenigen, die ihn verwenden, klar und verständlich sein.

Die Übersetzung eines technischen Textes kann für verschiedene Bereiche angefordert werden, von Industrie, Maschinenbau und Ingenieurwesen bis hin zu Naturwissenschaften, Medizin, Finanzen, Informationstechnologie und vielen anderen. Von der Gebrauchs- und Wartungsanleitung einer Maschine bis hin zu einem Ersatzteilkatalog kann eine technische Übersetzung in einer Vielzahl von Dokumenten Anwendung finden und in den unterschiedlichsten Formaten erstellt werden.

Was sind die Herausforderungen der technischen Übersetzung?

Terminologie

In der Technischen Dokumentation muss die Terminologie – also das verwendete Vokabular – korrekt und branchenspezifisch sein. Unsere Übersetzer investieren viel Zeit in die jeweiligen terminologischen Recherchen und legen hierzu spezifische Glossare an, die wir mit unseren Kunden teilen, um gemeinsam die am besten geeignete Übersetzung für die verwendeten Begriffe auszuwählen.

Konsistenz und Einheitlichkeit

In einem technischen Text ist Einheitlichkeit, gerade aufgrund seiner Prägnanz und der kontinuierlichen Wiederholung bestimmter Begriffe, eine unabdingbare Voraussetzung. Einander ähnliche Sätze, wie z. B. Aufzählungen der durchzuführenden Wartungsmaßnahmen, müssen wenn möglich immer in derselben Form geschrieben werden. Ebenso müssen die einzelnen mechanischen Teile immer gleich übersetzt werden, um sie eindeutig identifizieren zu können und Synonyme oder Mehrfachdefinitionen zu vermeiden.

Klarheit

Der Stil, wenn man von Stil sprechen kann, muss klar, prägnant, direkt und eindeutig sein. Ein guter Fachübersetzer verwendet eine Syntax, die die Linearität der Übersetzung begünstigt und die Lesbarkeit erleichtert. Da es sich sehr oft um Anweisungen handelt, muss der Übersetzer den Leser/Bediener in die Lage versetzen, in kürzester Zeit zu handeln, da dieser möglicherweise nicht viel Zeit zur Verfügung hat.

In über 30 Jahren Erfahrung haben wir vertrauensvolle Beziehungen und eine fruchtbare Zusammenarbeit mit kompetenten, aufmerksamen, zuverlässigen und professionellen Übersetzer*innen und aufgebaut.

Realisierte Projekte

  • Handbücher
  • Bedienungs- und Wartungsanleitungen
  • Montageanleitungen
  • Ersatzteilkataloge
  • Broschüren
  • Bedienungsanleitungen
  • Wartungsverfahren
  • Allgemeine Produktkataloge
  • Installationsanleitungen
  • Elektrische und hydraulische Schaltpläne
  • Technische und Produkt-Datenblätter
  • Zertifizierungen und Garantien
  • Explosionszeichnungen
  • Ausschreibungen
  • Qualitätsmanagement-Handbücher
  • Patente
  • Alarm- und Parameterbeschreibung
  • Restrisiken
  • Mensch-Maschine-Schnittstelle (HMI)
  • Softwaremeldungen
  • Fachzeitschriften
  • Preislisten
  • Untertitel für Video und Tutorial
  • Konformitätserklärungen
  • Mehrsprachige Handbücher
  • Warnhinweise
  • Lebensmitteletiketten

Unser Workflow

01.

Analyse

Abstimmung des Arbeitsformats mit dem Kunden.
Analyse der Art und des Verwendungszweckes der Texte.
Kostenbewertung unter Berücksichtigung von Wiederholungen und bereits übersetzten Stellen (Translation Memory) für ein bestmögliches Preisverhältnis.
Bestimmung der Lieferzeiten.
Erstellung des verbindlichen Angebots.

01.

Analyse

Abstimmung des Arbeitsformats mit dem Kunden.
Analyse der Art und des Verwendungszweckes der Texte.
Kostenbewertung unter Berücksichtigung von Wiederholungen und bereits übersetzten Stellen (Translation Memory) für ein bestmögliches Preisverhältnis.
Bestimmung der Lieferzeiten.
Erstellung des verbindlichen Angebots.

Vorbereitung und Ausführung der Übersetzung

Auswahl des am besten für den spezifischen Bereich/Region geeigneten Projektmanager und des Übersetzerteams (ausschließlich Muttersprachler).
Erstellen der Terminologie-Datenbanken und Translation Memories aus bereits übersetzten Texten.
Falls erforderlich, Vorbearbeitung und mögliche grafische Eingriffe an Diagrammen, Tabellen und Bildern...

02.

02.

Vorbereitung und Ausführung der Übersetzung

Auswahl des am besten für den spezifischen Bereich/Region geeigneten Projektmanager und des Übersetzerteams (ausschließlich Muttersprachler).
Erstellen der Terminologie-Datenbanken und Translation Memories aus bereits übersetzten Texten.
Falls erforderlich, Vorbearbeitung und mögliche grafische Eingriffe an Diagrammen, Tabellen und Bildern...

03.

Übersetzung

Übersetzung der Inhalte mit Hilfe modernster CAT-Technologien, um Konsistenz, terminologische Einheitlichkeit und Zeitoptimierung zu gewährleisten.
Wir kümmern uns in jeder Hinsicht um die korrekte Lokalisierung.
Falls gewünscht, Korrekturlesen des Ausgangstextes und Mitteilung von eventuellen Fehlern.
Enge Zusammenarbeit mit den Kunden bezüglich sprachlicher (welcher Stil) und ausführender Aspekte (welches Format).
Auf Anfrage: Überprüfung durch eine zweite, auf das jeweilige Fachgebiet spezialisierte muttersprachliche Ressource.

03.

Übersetzung

Übersetzung der Inhalte mit Hilfe modernster CAT-Technologien, um Konsistenz, terminologische Einheitlichkeit und Zeitoptimierung zu gewährleisten.
Wir kümmern uns in jeder Hinsicht um die korrekte Lokalisierung.
Falls gewünscht, Korrekturlesen des Ausgangstextes und Mitteilung von eventuellen Fehlern.
Enge Zusammenarbeit mit den Kunden bezüglich sprachlicher (welcher Stil) und ausführender Aspekte (welches Format).
Auf Anfrage: Überprüfung durch eine zweite, auf das jeweilige Fachgebiet spezialisierte muttersprachliche Ressource.

Qualitätssicherung

Sorgfältige Kontrolle der wichtigsten Aspekte der Übersetzung.

04.

04.

Qualitätssicherung

Sorgfältige Kontrolle der wichtigsten Aspekte der Übersetzung.

05.

DTP

Wir sorgen für das korrekte Layout der Übersetzungen in dem vom Kunden gewünschten Format.
Dazu gehören die Umwandlung von PDF-Dateien, automatische Verknüpfungen des Inhaltsverzeichnisses und der Querverweise und Anpassung/Einbringen der Texte in Abbildungen und Tabellen.
Auf Wunsch des Kunden erstellen wir sowohl einsprachige als auch mehrsprachige gebrauchsfertige Dokumente (z. B. Bedienungsanleitungen) mit dem effektivsten Design für den vorgesehenen Verwendungszweck.

05.

DTP

Wir sorgen für das korrekte Layout der Übersetzungen in dem vom Kunden gewünschten Format.
Dazu gehören die Umwandlung von PDF-Dateien, automatische Verknüpfungen des Inhaltsverzeichnisses und der Querverweise und Anpassung/Einbringen der Texte in Abbildungen und Tabellen.
Auf Wunsch des Kunden erstellen wir sowohl einsprachige als auch mehrsprachige gebrauchsfertige Dokumente (z. B. Bedienungsanleitungen) mit dem effektivsten Design für den vorgesehenen Verwendungszweck.

Lieferung

Wir liefern zuverlässig und pünktlich - oft auch überpünktlich.

06.

06.

Lieferung

Wir liefern zuverlässig und pünktlich - oft auch überpünktlich.

Komplettlösungen

Nur Übersetzung? Oder darf es auch mehr sein? Wir unterstützen Sie mit einer Reihe von ergänzenden Dienstleistungen, damit Sie alle Vorteile eines kompletten Produkts ausschöpfen können. Alles aus einer Hand.

Unsere Arbeitsbereiche

Die Herausforderung und gleichzeitig die Erfüllung eines Übersetzers besteht darin, jeden Tag in eine neue Welt einzutauchen, bereichernde Kenntnisse zu erwerben und seine Begeisterung wachzuhalten. Durch unsere langjährige Erfahrung haben wir uns ein fundiertes Know-how für die unterschiedlichsten Arbeitsbereiche aneignen können und verstehen die alltäglichen Probleme und Bedürfnisse unserer Kunden. Unsere Kenntnisse erstrecken sich auf vielerlei Bereiche. Gerne können Sie sich persönlich davon überzeugen.

Komplettlösungen

Nur Übersetzung? Oder darf es auch mehr sein? Wir unterstützen Sie mit einer Reihe von ergänzenden Dienstleistungen, damit Sie alle Vorteile eines kompletten Produkts ausschöpfen können. Alles aus einer Hand.

Unsere Arbeitsbereiche

Die Herausforderung und gleichzeitig die Erfüllung eines Übersetzers besteht darin, jeden Tag in eine neue Welt einzutauchen, bereichernde Kenntnisse zu erwerben und seine Begeisterung wachzuhalten. Durch unsere langjährige Erfahrung haben wir uns ein fundiertes Know-how für die unterschiedlichsten Arbeitsbereiche aneignen können und verstehen die alltäglichen Probleme und Bedürfnisse unserer Kunden. Unsere Kenntnisse erstrecken sich auf vielerlei Bereiche. Gerne können Sie sich persönlich davon überzeugen.