Skip to main content

LEISTUNGEN

UMFASSENDE UNTERSTÜTZUNG, WEIT MEHR ALS REINE ÜBERSETZUNGEN

 

Neben der reinen Übersetzung unterstützen wir Sie mit einer Reihe ergänzender Dienste, die für die vollständige und effektive Gestaltung Ihrer Inhalte unerlässlich oder wertvoll sind.

UNSER MEHRWERT

NICHT NUR ÜBERSETZUNGEN

 

Wir bieten Ihnen einen zuverlässigen Rundum-Service zur Erreichung Ihrer Ziele.

  • Nur qualifizierte muttersprachliche Übersetzer
  • Sorgfältige Prüfung der Terminologie und Fachausdrücke
  • Rückverfolgbarkeit und Archivierung Ihrer Arbeiten
  • Enge Zusammenarbeit mit dem Kunden
  • Schnelle Ausführung
  • Fortlaufende Schulung und Fortbildung
  • Breites Netzwerk von Kooperationen, von Anwaltskanzleien bis zu Web-Programmierern

ÜBERSETZUNGEN UND ERGÄNZENDE DIENSTLEISTUNGEN

Terminologieverwaltung

Die Terminologieverwaltung ist eine äußerst nützliche Ergänzung für jedes Übersetzungsprojekt. Sie besteht aus der Erstellung von kundenspezifischen Glossaren und Translation Memories. Diese Tools sind im modernen Übersetzungsprozess unerlässlich, um die terminologische und stilistische Konsistenz der übersetzten Inhalte zu gewährleisten.

Für unsere Kunden erstellen wir von Grund auf neue Glossare oder ausgehend von einer bestehenden Dokumentation. Die Auswahl der Begriffe für die vom Kunden gewünschten Zielsprachen werden, wenn möglich, mit den zuständigen Ansprechpartnern im Unternehmen abgestimmt, um den Wert und die Zuverlässigkeit des Glossars kontinuierlich zu steigern.

Verwaltung von Datenbanken (Translation Memories)

Eine Translation Memory (Datenbank oder kurz TM) ist einerseits eine unabdingbare Ressource und andererseits eine Investition in die Zukunft.
In einer TM sind alle Übersetzungen eines bestimmten Kunden in Form von Textsegmenten gespeichert, welche dem Übersetzer bei der Übersetzung neuer Inhalte automatisch vorgeschlagen werden. Insbesondere müssen dadurch Sätze oder Satzteile und einzelne Begriffe, die bereits übersetzt wurden, nicht immer wieder aufs Neue übersetzt werden. Dies führt zu einer verbesserten Terminologiekonsistenz, einer höheren Effizienz der Übersetzer*innen und geringen Kosten sowie schnelleren Lieferzeiten für den Endkunden.

Die Wahl, wie ein Textsegment übersetzt werden soll, bleibt dabei beim Übersetzer überlassen. Die Software ersetzt nicht den menschlichen Eingriff, sondern vereinfacht die Arbeit durch intelligente Speicher- und Suchfunktionen. Das Ergebnis hängt in jedem Fall von der Qualität der von unseren Fachübersetzern geleisteten Arbeit ab.

DTP und Layout

DTP, Akronym für Desktop-Publishing, ist die professionelle Tätigkeit der Anpassung und Gestaltung von Text- und Grafikelementen in einer Publikation.

Mit welchen Schwierigkeiten ist aber das DTP in einem fremdsprachigen Text verbunden?

Länge der Sprache
Bei Sprachen wie bsp. Deutsch oder Russisch kann die Übersetzung um bis zu 30 % länger sein, wodurch der zur Verfügung stehende Platz überschritten wird. Wird hingegen in Silbensprachen wie Chinesisch oder Japanisch übersetzt, ist der Text deutlich kürzer als das Original, und es entsteht viel Leerraum. Es ist daher klar, dass nur durch ein professionelles DTP ein einwandfreies Ergebnis der Übersetzung garantiert werden kann.

Unterschiedliche Textausrichtung
Einige Sprachen, unter anderem Arabisch, werden von rechts nach links geschrieben; andere, wie Japanisch, von oben nach unten. Unser Team von Grafikexperten verwendet spezielle Softwares, die die Ausrichtung von Inhalten unterstützen, die in diese Sprachen übersetzt werden.

Kompatibilität der Schriftart
Eine bestimmte Schriftart ist möglicherweise nicht mit allen Alphabetarten kompatibel. Beispielsweise ist eine Schriftart, die vom lateinischen Alphabet unterstützt wird, möglicherweise nicht mit dem kyrillischen Alphabet vereinbar. In diesen Fällen installieren und verwenden wir, nach den erforderlichen Tests, die mit der Zielsprache kompatible Schriftart.

Verwaltung von Grafiken mit Texten
Einige Bilder, Grafiken oder Tabellen können Texte enthalten, die nicht bearbeitet werden können, aber trotzdem angepasst werden müssen. Unsere DTP-Spezialisten bearbeiten Bilder in jedem Format und liefern sie vollständig übersetzt an den Kunden.

Warum sollten Sie uns das Desktop Publishing Ihrer Texte anvertrauen?
Erstens: Sie sparen Zeit und Geld, wenn sich Ihr gesamtes Projekt (Übersetzung und Layout) einem einzigen Anbieter übergeben.
Zweitens: Die Qualität des Endprodukts wird verbessert. Tatsächlich haben die DTP-Experten in jeder Phase des Projekts die Möglichkeit, Hand in Hand mit den Übersetzern zu arbeiten, welche:

  • kritische Elemente wie Silbentrennung, Zeilen- oder Absatzumbrüche kontrollieren
  • Anregungen geben oder auf Aspekte hinweisen, die aus kultureller Sicht Probleme darstellen könnten, um sie noch in der Produktionsphase beseitigen oder mit dem Kunden erörtern zu können
  • eine abschließende Prüfung des Inhalts im fertigen Layout durchführen

Das Ergebnis für den Kunden ist ein druck- bzw. veröffentlichungsreifes Produkt.

Ausrichten (Align) von vorhandenen Übersetzungen

Das Konzept des Alignments ist eng mit der Erstellung einer Datenbank (Translation Memory) verbunden. Eine TM wird normalerweise während der Übersetzung in CAT-Umgebung automatisch gespeist. Es ist jedoch auch möglich, bereits vorhandene Übersetzungen in diese Datenbanken einzubringen. Diese „Ausrichtung“ besteht aus dem Segmentieren des Ausgangs- und des Zieltextes, der Kontrolle der Übereinstimmung zwischen den Segmenten in den beiden Sprachen und dem Einfügen dieser gepaarten Segmente in die Datenbank. Durch dieses Vorgehen entstehen dem Auftraggeber zahlreiche Vorteile: Zum einen spart er Geld und Zeit, da bereits übersetztes Material nicht neu übersetzt werden muss. Zum anderen wird die terminologische Einheitlichkeit in den gesamten Unterlagen garantiert. Wir von Technolab Communication bieten diesen Service für alle digitalen Formate und in allen Sprachen an.

WEITERE LEISTUNGEN

SPEZIELLE DIENSTLEISTUNGEN

Neben den Haupt-Sprachdienstleistungen unterstützen wir Sie mit einer ganzen Reihe hochspezialisierter Zusatzleistungen.
In uns finden Sie einen kompetenten und rundum professionellen Partner.

Nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzungen

Unsere zertifizierten Übersetzungen werden in voller Übereinstimmung mit der UNI EN ISO 17100:2017-Norm, dem internationalen Qualitätsstandard, der speziell für die Übersetzungsbranche erstellt wurde, durchgeführt. Die Verordnung regelt alle Aspekte des Übersetzungsprozesses, insbesondere die personellen und technologischen Ressourcen, das Management der einzelnen Schritte des Übersetzungsprojekts, die kontinuierliche Zusammenarbeit mit dem Kunden sowie den Schutz und die Vertraulichkeit von Daten.

Die UNI EN ISO 17100:2017-Norm ist ein wichtiges Markenzeichen, das sicherstellt, dass die Kundenanforderungen in Übersetzungsprojekten erfüllt werden. Oft ist sie ein grundlegendes Kriterium bei der Einholung von Angeboten. Dies gilt insbesondere für stark regulierte Branchen, wie Pharmazie, Medizin und die öffentliche Verwaltung, aber zertifizierte Übersetzungen können auch unabhängig davon immer dann verlangt werden, wenn ein besonders wichtiger Text übersetzt werden muss.

MTPE - Machine Translation Post-Editing

Das Post-Editing maschineller Übersetzungen (MTPE) ist der Prozess der menschlichen Überarbeitung von automatisch durch eine Übersetzungsmaschine generierten Übersetzungen.
Der Post-Editor korrigiert und verbessert die übersetzten Texte, um sicherzustellen, dass sie im Vergleich zum Ausgangstext korrekt sind.

Der Full Post-Editing Service zielt darauf ab, ein Qualitätsniveau zu erreichen, das mit einer menschlichen Übersetzung vergleichbar ist. Dieser Prozess wird erfolgreich bei technischen Übersetzungen oder Projekten mit großen Textvolumina angewendet, die in kurzer Zeit übersetzt werden müssen.

Nachbearbeitung von Texten

Ganz egal, ob es sich um ein einsprachiges Lektorat oder um die Überprüfung einer Übersetzung ausgehend vom Originaltext handelt, unsere spezialisierten muttersprachlichen Lektoren/Revisoren, die gemäß ISO 17100-Standard über die gleichen Fähigkeiten und Qualifikationen wie die Übersetzer verfügen müssen, garantieren stets die beste Qualität.

Die Aspekte, auf welche diese Fachkräfte achten muss, sind vielfältig: Der überarbeitete Text muss formal, also in Rechtschreibung, Grammatik und Satzbau, korrigiert werden. Er darf keine Tipp- oder Interpretationsfehler enthalten, und natürlich muss die Zeichensetzung und Formatierung passen. Die Terminologie muss konsistent sein und in den Kontext passen. Und schließlich kann der Revisor, je nach geforderter Überprüfungsebene, auch in den Schreibstil eingreifen.

Transcreation

Wenn es um emotionale Inhalte geht, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. Für einen ansprechenden Marketing- oder Werbetext ist es oft notwendig, die Botschaft durch Transcreation, also die kreative, kulturelle Anpassung des Inhalts, neu zu gestalten, mit dem Ziel, die ursprüngliche Botschaft mit derselben Begeisterung und Überzeugung zu vermitteln. Der Begriff entsteht aus der Verschmelzung von translation und creation und bezeichnet einen Prozess, der über die reine Übersetzung hinausgeht: Es handelt sich also um ein „kreatives“ Umschreiben des Ausgangstextes.

Copywriting

Unter Copywriting versteht man das Verfassen von Texten mit dem Ziel, die jeweilige Zielgruppe emotional anzusprechen und durch die passenden sprachlichen und kulturellen Aussagen für ein Produkt, eine Leistung oder eine Botschaft zu interessieren. Schreiben ist nicht nur unser Beruf, sondern auch unsere große Leidenschaft: Mit unseren Worten erschaffen wir Geschichten, die Leser zum Träumen bringen und die Besonderheiten Ihrer Marke hervorheben. Wir von Technolab Communication haben uns auf den Tourismussektor spezialisiert und bieten unseren Kunden, die in diesem Bereich tätig sind, einen erstklassigen Service als Werbetexter an. Unsere Erfahrung ermöglicht es uns, Inhalte sowohl auf Italienisch als auch auf Deutsch zu erstellen. Hierzu nutzen wir die spezifischen Fachausdrücke des Bereichs und unsere Erfahrungen im Marketing, um professionelle und suchmaschinenoptimierte Texte auszuarbeiten.

Beglaubigte Texte

Die Beglaubigung eines übersetzten Textes ist ein öffentlicher Akt, der von einem muttersprachlichen Übersetzer ausgeführt wird. Durch Unterzeichnung eines speziellen Formulars betätigt der Übersetzer vor der zuständigen Behörde (Gericht oder Notar) unter Eid die Richtigkeit und hundertprozentige Übereinstimmung seiner Übersetzung mit dem Originaldokument.

Die Beglaubigung einer Übersetzung ist für alle Dokumente erforderlich, die in einer anderen Sprache als dem Original bei offiziellen Stellen, Organen, Institutionen oder Behörden vorgelegt werden müssen. Das übersetzte Dokument erhält den gleichen rechtlichen Wert wie das Originaldokument und kann analog zu diesem verwendet werden.

Voice-over

Voice-over ist die Tonaufnahme einer Stimme, die es ermöglicht, eine gesprochene Übersetzung über die Originalaufnahme zu „legen“. Wir liefern professionelle Aufnahmen in allen Sprachen ausschließlich von Muttersprachlern. Unsere Kunden verlassen sich auf uns, weil wir uns um das gesamte Projekt kümmern können, von der Übersetzung der Texte bis zur Auswahl der richtigen Stimmen. Wir garantieren Qualität und Professionalität, Vertraulichkeit des geteilten Materials, schnelle Lieferzeiten und Einhaltung des gewünschten Formats. Zur Zufriedenheit unserer Kunden erstellen wir Unternehmensvideos, Tutorials, Untertitel, gesprochene Anleitungen und Reparaturanweisungen.

Transkription

Mit der Transkription, also der „Verschriftlichung des gesprochenen Wortes“, werden Audio- oder Videoinhalte in eine Textdatei umgewandelt. Mit modernsten Tools erstellen unsere Linguisten eine professionelle, präzise und originalgetreue Transkription Ihres Materials. Für unsere Kunden verschriftlichen und übersetzen wir Multimediainhalte, die von technischen Anleitungen und Verfahren bis hin zu Werbe- und Marketingvideos reichen.

KOMPETENZBEREICHE

ERFAHRUNG UND KNOW-HOW

Durch unsere langjährige Erfahrung haben wir uns ein fundiertes Know-how für die unterschiedlichsten Arbeitsbereiche angeeignet und kennen die täglichen Probleme und Bedürfnisse unserer Kunden.
Unsere Kenntnisse erstrecken sich auf vielerlei Bereiche. Gerne können Sie sich persönlich davon überzeugen.

SPRACHEN

MEHR ALS 150 SPRACHKOMBINATIONEN

Für jede Sprachkombination und jede Art von Texten und Unterlagen wählen wir den am besten geeigneten Übersetzer aus einem Netzwerk von Muttersprachlern mit einer langjährigen Erfahrung aus.

MEHR ENTDECKEN

METHODIK

UNSER ARBEITSPROZESS

Vom ersten Gespräch bis zur vollständigen Realisierung des Projekts stehen wir Ihnen in allen Prozessphasen zur Seite, um Ihre Wünsche bestmöglich zu erfüllen.

MEHR ENTDECKEN

KONTAKT FÜR WEITERE INFORMATIONEN

Vertrauen Sie bei Ihren Projekten auf die Erfahrung und das Know-how von Technolab.
Füllen Sie das Formular mit Ihren Daten aus, um weitere Informationen zu erhalten.

    Ich erkläre, dass ichdie Datenschutzbestimmungen gelesen habe und mit der Verarbeitung meiner persönlichen Daten einverstanden bin.