DTP, Akronym für Desktop-Publishing, ist die professionelle Tätigkeit der Anpassung und Gestaltung von Text- und Grafikelementen in einer Publikation.
Mit welchen Schwierigkeiten ist aber das DTP in einem fremdsprachigen Text verbunden?
Länge der Sprache
Bei Sprachen wie bsp. Deutsch oder Russisch kann die Übersetzung um bis zu 30 % länger sein, wodurch der zur Verfügung stehende Platz überschritten wird. Wird hingegen in Silbensprachen wie Chinesisch oder Japanisch übersetzt, ist der Text deutlich kürzer als das Original, und es entsteht viel Leerraum. Es ist daher klar, dass nur durch ein professionelles DTP ein einwandfreies Ergebnis der Übersetzung garantiert werden kann.
Unterschiedliche Textausrichtung
Einige Sprachen, unter anderem Arabisch, werden von rechts nach links geschrieben; andere, wie Japanisch, von oben nach unten. Unser Team von Grafikexperten verwendet spezielle Softwares, die die Ausrichtung von Inhalten unterstützen, die in diese Sprachen übersetzt werden.
Kompatibilität der Schriftart
Eine bestimmte Schriftart ist möglicherweise nicht mit allen Alphabetarten kompatibel. Beispielsweise ist eine Schriftart, die vom lateinischen Alphabet unterstützt wird, möglicherweise nicht mit dem kyrillischen Alphabet vereinbar. In diesen Fällen installieren und verwenden wir, nach den erforderlichen Tests, die mit der Zielsprache kompatible Schriftart.
Verwaltung von Grafiken mit Texten
Einige Bilder, Grafiken oder Tabellen können Texte enthalten, die nicht bearbeitet werden können, aber trotzdem angepasst werden müssen. Unsere DTP-Spezialisten bearbeiten Bilder in jedem Format und liefern sie vollständig übersetzt an den Kunden.
Warum sollten Sie uns das Desktop Publishing Ihrer Texte anvertrauen?
Erstens: Sie sparen Zeit und Geld, wenn sich Ihr gesamtes Projekt (Übersetzung und Layout) einem einzigen Anbieter übergeben.
Zweitens: Die Qualität des Endprodukts wird verbessert. Tatsächlich haben die DTP-Experten in jeder Phase des Projekts die Möglichkeit, Hand in Hand mit den Übersetzern zu arbeiten, welche:
- kritische Elemente wie Silbentrennung, Zeilen- oder Absatzumbrüche kontrollieren
- Anregungen geben oder auf Aspekte hinweisen, die aus kultureller Sicht Probleme darstellen könnten, um sie noch in der Produktionsphase beseitigen oder mit dem Kunden erörtern zu können
- eine abschließende Prüfung des Inhalts im fertigen Layout durchführen
Das Ergebnis für den Kunden ist ein druck- bzw. veröffentlichungsreifes Produkt.