Skip to main content

SERVIZI

AFFIANCAMENTO COMPLETO,
OLTRE LA TRADUZIONE

 

Oltre alla pura traduzione, vi supportiamo con una serie di servizi complementari, indispensabili per rendere i vostri contenuti completi ed efficaci sotto ogni punto di vista.

IL NOSTRO VALORE AGGIUNTO

NON SOLO TRADUZIONE

 

La nostra missione è fornirvi il supporto necessario affinché possiate centrare tutti i vostri obiettivi.

  • Solo traduttori madrelingua qualificati
  • Accurato controllo terminologico
  • Rintracciabilità e memoria storica dei contenuti
  • Stretta collaborazione con il cliente
  • Rapidità di esecuzione
  • Formazione e aggiornamento continui
  • Ampia rete di collaborazioni, da studi legali e programmatori web

TRADUZIONE E SERVIZI COMPLEMENTARI

Gestione terminologica

La gestione terminologica è un servizio complementare alla traduzione molto utile in qualsiasi progetto. Consiste nella creazione di glossari e memorie di traduzione personalizzati per ciascun cliente, strumenti di supporto al processo traduttivo che garantiscono la coerenza terminologica e stilistica nei contenuti tradotti per un determinato cliente.

Per i nostri clienti creiamo glossari ex novo oppure a partire da documentazione preesistente. Ci confrontiamo regolarmente sulla scelta dei termini nella lingua di partenza e sulle lingue target che il cliente desidera implementare, per accrescere il valore del glossario progetto dopo progetto.

Gestione memorie di traduzione

Una memoria di traduzione è al tempo stesso un patrimonio di conoscenza e un investimento per il futuro.
In una Translation Memory (TM), infatti, vengono salvate tutte le traduzioni svolte per uno specifico cliente sotto forma di segmenti di testo, i quali vengono suggeriti automaticamente al linguista durante la traduzione di nuovi contenuti. Nello specifico, i frammenti di testo e i singoli termini già tradotti non devono essere tradotti nuovamente. Ciò si concretizza in una migliore coerenza terminologica, una maggiore efficienza del traduttore ma anche in una riduzione dei costi per il cliente finale.
La scelta di come tradurre un segmento di testo rimane sempre e comunque del traduttore. Il software non sostituisce l’attività umana, ma la assiste grazie alle intelligenti funzioni di memoria e ricerca in esso integrate. Il risultato, quindi, dipende in ogni caso dal lavoro di qualità svolto dai nostri traduttori specializzati.
Sia per i nostri clienti consolidati che per clienti nuovi, possiamo acquisire memorie di traduzione preesistenti o materiale già tradotto al fine di creare una memoria che garantisca il riutilizzo della traduzione più adatta per ogni specifico contesto. Le nostre memorie di traduzione sono costantemente oggetto di interventi di controllo, manutenzione e miglioramento.

DTP e Impaginazione

Il DTP, acronimo di desktop publishing, è l’attività professionale di adattamento e impaginazione di elementi testuali e grafici in una pubblicazione.

Quali sono le insidie del DTP di un testo in lingua?

Lunghezza della lingua
Quando si traduce verso lingue come il tedesco o il russo, ad esempio, il contenuto si può allungare anche fino a un 30%, sforando rispetto all’ingombro disponibile. Se, invece, si traduce verso lingue logografiche come il cinese o il giapponese, il testo risulta significativamente più breve dell’originale, lasciando molto spazio vuoto. È evidente, dunque, che il DTP è una fase imprescindibile in un prodotto in lingua destinato alla pubblicazione.

Diverso orientamento del testo
Alcune lingue, tra cui l’arabo, si scrivono da destra a sinistra; altre, come il giapponese, dall’alto verso il basso. Il nostro team di grafici esperti si avvale di software dedicati che supportano la direzionalità di contenuti tradotti in queste lingue così particolari.

Compatibilità dei font
Uno specifico font può non essere compatibile con tutti i tipi di alfabeto. Ad esempio, un font supportato dall’alfabeto latino può non esserlo da quello cirillico. In questi casi provvediamo a installare e applicare il font compatibile con la lingua di destinazione eseguendo tutti i test necessari.

Gestione immagini con testo
Alcune immagini, grafici o tabelle possono contenere del testo non modificabile ma che necessita comunque di essere localizzato. I nostri specialisti in DTP gestiscono le immagini in qualsiasi formato e le consegnano interamente tradotte al cliente.

Quali sono i vantaggi di affidarci il vostro DTP?
Affidare un progetto di traduzione e impaginazione a un unico fornitore consente di risparmiare tempo e denaro.
È inoltre garanzia di maggior qualità. Durante ogni fase del progetto, infatti, gli esperti di DTP hanno la possibilità di lavorare a quattro mani con i traduttori, i quali:

  • verificano elementi critici come la sillabazione, le interruzioni di riga o di paragrafo
  • forniscono suggerimenti o segnalano eventuali aspetti che potrebbero rappresentare complicazioni in una prospettiva culturale, per cui sarà più semplice intervenire durante la fase di produzione
  • eseguono un controllo finale del contenuto nel layout finalizzato

Il contenuto che si ottiene al termine del processo è un prodotto pronto per la pubblicazione.

Allineamento traduzioni preesistenti

Il concetto di allineamento è strettamente connesso alla creazione di una Memoria di Traduzione (Translation Memory). Una TM, infatti, viene alimentata in modo automatico mentre si traduce in ambiente CAT. Tuttavia, è anche possibile alimentarla con traduzioni preesistenti. La procedura di allineamento consiste nella segmentazione dei testi source e target, nella designazione delle corrispondenze tra i segmenti nelle due lingue e nell’inserimento di questi segmenti accoppiati nella memoria. Tale procedura offre numerosi vantaggi al cliente: in primo luogo, consente di risparmiare denaro e tempo perché non si deve tradurre ex novo materiale già tradotto in precedenza. In secondo luogo, rappresenta una maggiore garanzia di uniformità terminologica. Noi di Technolab Communication offriamo questo servizio per tutti i formati digitali e in tutte le lingue.

ALTRI SERVIZI

SERVIZI SPECIALISTICI

Accanto ai servizi linguistici principali, vi supportiamo con una serie di servizi altamente specialistici.
In noi trovate un partner competente e preparato a 360°.

Traduzioni certificate ISO 17100

Le nostre traduzioni certificate sono eseguite nel massimo rispetto della norma UNI EN ISO 17100:2017, standard qualitativo internazionale redatto specificatamente per il settore della traduzione. Nel testo normativo viene regolamentato ogni singolo aspetto del processo di traduzione, con particolare riferimento alle risorse umane e tecnologiche, alla gestione dei singoli passaggi di un progetto di traduzione, al rapporto costante e proficuo con il cliente, nonché alla protezione e riservatezza dei dati.

La norma UNI EN ISO 17100:2017 rappresenta un marchio di qualità importante per garantire la soddisfazione dei requisiti del cliente nei progetti di traduzione, tanto da essere spesso uno dei criteri fondamentali nelle richieste di preventivo. Questo vale soprattutto per i settori altamente regolamentati, ma la traduzione certificata è un servizio che può essere applicato a qualsiasi tipologia di testo.

MTPE - Machine Translation Post-Editing

Il Machine Translation Post-Editing (MPTE) è il processo di revisione umana delle traduzioni generate automaticamente da un motore di traduzione.
Il post-editor corregge e migliora i testi tradotti, assicurandosi che siano corretti rispetto al testo di partenza.

Il servizio di Full Post-Editing mira a raggiungere un livello di qualità paragonabile a una traduzione umana. Questo processo trova applicazione con successo in traduzioni tecniche o in progetti con grandi volumi di testo da tradurre in tempi rapidi.

Revisione

Sia che si tratti di una revisione monolingua che del controllo di una traduzione rispetto a un testo di partenza, ci avvaliamo esclusivamente di revisori madrelingua specializzati che, nel rispetto della norma ISO 17100, devono possedere le medesime competenze e qualifiche dei traduttori.

Sono molteplici e insidiosi gli aspetti ai quali il revisore deve prestare attenzione: il testo revisionato deve essere corretto da un punto di vista formale, quindi nell’ortografia, grammatica e sintassi. Non deve presentare refusi o errori di battitura, punteggiatura e formattazione. La terminologia deve essere coerente e adatta nel contesto. In base al livello di revisione richiesto dal cliente, il revisore avrà la facoltà di valutare se intervenire anche sullo stile di scrittura.

Transcreation

Quando si tratta di contenuti emozionali, la semplice traduzione non basta. Per tradurre efficacemente un testo pubblicitario o di marketing è spesso necessario rielaborare il messaggio tramite la transcreation, che consiste nell’adattamento culturale dei contenuti, con l’obiettivo di suscitare le stesse sensazioni del messaggio in lingua originale. Il termine deriva dalla scoppiettante fusione di translation e creation, e indica un processo che va oltre la pura traduzione: si tratta, piuttosto, di una vera e propria riscrittura.

Copywriting

Il copywriting è l’attività di redigere testi con lo scopo di catturare il pubblico target e avvicinarlo al proprio brand, sia dal punto di vista linguistico che culturale. Scrivere, oltre che una professione, è anche una nostra grande passione: attraverso le nostre parole, creiamo racconti che fanno sognare i lettori e che mettono in risalto le peculiarità del vostro brand. Noi di Technolab Communication ci siamo specializzati nel settore turistico e oggi possiamo offrire ai clienti attivi in questo ambito un servizio di copywriting di eccellente qualità. La nostra esperienza nel settore alberghiero ci permette di creare contenuti sia in italiano che in tedesco, utilizzando il lessico specifico del turismo e sfruttando le nostre conoscenze nel campo del marketing, fornendo un prodotto professionale e ottimizzato per i motori di ricerca.

Asseverazione

L’asseverazione di un testo tradotto è un atto di carattere pubblico eseguito da un traduttore madrelingua che presta giuramento della propria traduzione presso un’autorità competente (Tribunale o Notaio). Mediante l’asseverazione il traduttore certifica, firmando un apposito verbale, la corrispondenza e la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale.

L’asseverazione di una traduzione è necessaria per tutti quei documenti che devono essere presentati in una lingua diversa da quella originale ad enti, organi, istituzioni o autorità ufficiali. In questo modo, il documento tradotto mantiene lo stesso valore legale di quello originale e può essere utilizzato con le stesse finalità.

Speakeraggio

Lo speakeraggio è quell’attività che consente di dare voce alla comunicazione. Forniamo registrazioni professionali in tutte le lingue realizzate esclusivamente da voci madrelingua. I nostri clienti si affidano a noi perché possiamo curare l’intero progetto, dalla scelta delle voci alla traduzione degli script. Garantiamo qualità e professionalità, riservatezza del materiale condiviso, consegna in tempi rapidi e nel formato richiesto. Con puntuale soddisfazione dei nostri clienti, registriamo video aziendali, tutorial, sottotitoli, procedure, istruzioni.

Trascrizione

L’attività di trascrizione consente di trasformare un contenuto audio o video in un file di testo. Avvalendosi di strumenti all’avanguardia, i nostri linguisti creano una trascrizione professionale, precisa e fedele del vostro materiale. Per i nostri clienti trascriviamo e traduciamo contenuti multimediali che spaziano da istruzioni e procedure tecniche a video promozionali e di marketing.

SETTORI DI COMPETENZA

ESPERIENZA E KNOW-HOW

La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti.
Per questo siamo operativi in numerosi settori.

LINGUE

OLTRE 150 COMBINAZIONI LINGUISTICHE

Per ciascuna combinazione linguistica e in base alla tipologia di testo, selezioniamo accuratamente il traduttore più adatto tra una rete di professionisti madrelingua con esperienza pluriennale.

SCOPRI DI PIÙ

METODOLOGIA

HOW WE WORK

Dal confronto iniziale alla realizzazione completa del progetto, siamo al vostro fianco durante tutte le fasi del processo per soddisfare al meglio ogni richiesta.

SCOPRI DI PIÙ

CONTATTACI PER MAGGIORI INFORMAZIONI

Affidati all’esperienza e al know-how Technolab per i tuoi progetti.
Compila il form con i tuoi dati per ricevere ulteriori informazioni

    Dichiaro di aver letto l'informativa sulla privacy e di accettare il trattamento dei dati personali.