Tre motivi per affidarsi a noi

problem solving

Spirito di
iniziativa

Sarà capitato anche a voi che, già nella lingua sorgente, per lo stesso termine venga usata più di una definizione. Ciò accade quando, ad esempio, diversi reparti della stessa azienda utilizzano termini diversi: l’ufficio tecnico ha una preferenza, l’ufficio marketing un’altra. Se la vostra documentazione non è uniforme, collaboriamo con voi per selezionare la giusta terminologia e inserirla a glossario.

Terminologia di precisione

Garanzia di
uniformità

Una gestione terminologica accurata è un aspetto fondamentale della qualità e assicura una serie di vantaggi, tra cui: maggiore chiarezza dei contenuti sia per l’utente finale che per il traduttore, riduzione del rischio di errori nelle traduzioni e una migliore fluidità della comunicazione. Curare la terminologia è la chiave per migliorare la customer experience, rafforzare la brand identity e ridurre le inefficienze.

Cooperazione

Un lavoro a
quattro mani

Analizziamo i testi sorgenti, selezioniamo accuratamente i termini e concetti più significativi e proponiamo la traduzione più idonea in base al contesto. Per noi la condivisione di banche dati terminologiche con i nostri clienti è una pratica molto importante, perché più il cliente è coinvolto nel processo di validazione della terminologia, più il lavoro sarà rapido e il risultato di qualità. Perché il nostro obiettivo è il vostro successo.

Gestione terminologica

La gestione terminologica è un servizio complementare alla traduzione molto utile in qualsiasi progetto. Consiste nella creazione di glossari e memorie di traduzione personalizzati per ciascun cliente, strumenti di supporto al processo traduttivo che garantiscono la coerenza terminologica e stilistica nei contenuti tradotti per un determinato cliente.

In particolare, un glossario – o database terminologico – è una raccolta di termini riconducibili a un ambito specifico e può essere costruito in due o più lingue. Prima di procedere alla traduzione, curiamo una fase iniziale di estrazione terminologica volta a identificare i vocaboli specifici più rilevanti contenuti nel testo di partenza. Questa selezione dà vita a un glossario in cui ad ogni entry viene assegnato uno o più traducenti. Il glossario ottenuto rappresenta poi una guida per il traduttore nella scelta della terminologia da utilizzare e, anche nei progetti successivi, viene costantemente aggiornato con l’aggiunta di nuovi termini.

Per i nostri clienti creiamo glossari ex novo oppure a partire da documentazione preesistente. Ci confrontiamo regolarmente sulla scelta dei termini nella lingua di partenza e sulle lingue target che il cliente desidera implementare, per accrescere il valore del glossario progetto dopo progetto.

Settori in cui lavoriamo

I nostri settori di lavoro

Il bello di essere traduttori è potersi immergere ogni giorno in un mondo sempre nuovo, scoprendo, imparando, arricchendo il proprio bagaglio di nozioni ed emozioni. La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo i più diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti. Per questo siamo operativi in numerosi settori…

Settori in cui lavoriamo

I nostri settori di lavoro

Il bello di essere traduttori è potersi immergere ogni giorno in un mondo sempre nuovo, scoprendo, imparando, arricchendo il proprio bagaglio di nozioni ed emozioni. La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo i più diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti. Per questo siamo operativi in numerosi settori…