Tre motivi per affidarsi a noi

problem solving

Problem
solving

Quando il gioco si fa duro… Technolab comincia a giocare! Richieste complesse per DTP e impaginazione sono per noi all’ordine del giorno. Il vostro manuale è disponibile solo in formato PDF? Il nostro team si occuperà di riprodurre tutti gli elementi grafici e consegnarvi un documento tradotto con un layout fedele all’originale, inclusi stili di paragrafo, sommari automatici anche multilingue, riferimenti incrociati, livelli, sezioni e colonne.

Traduttori specializzati

Documenti
multilingue

L’impaginazione di testi in lingua straniera comporta insidie che solo professionisti esperti sanno gestire. Traduciamo da e verso tutte le lingue e realizziamo documenti multilingue dal layout sempre diverso, gestendo anche lingue asiatiche e mediorientali con orientamento da destra a sinistra. Partendo dal documento in lingua sorgente, possiamo ad esempio produrre un unico manuale in 30 lingue che sia stabile e completo di tutti gli automatismi.

Terminologia di precisione

Terminologia
di precisione

Quando si traduce un manuale o un catalogo tecnico è indispensabile affidarsi a un traduttore madrelingua professionista che possieda competenze linguistiche estremamente tecniche e un’eccellente padronanza del lessico specifico del settore. Per ridurre al minimo il rischio di ambiguità e assicurare una migliore fluidità della comunicazione, adottiamo la terminologia più adatta in ogni contesto.

Traduzioni Manuali e Cataloghi

La traduzione di manualistica tecnica e cataloghi è indubbiamente il nostro punto di forza. Possono confermarlo i clienti che ogni giorno, da oltre 30 anni, continuano a scegliere la nostra comprovata esperienza.

Traduciamo quotidianamente manuali e cataloghi completi di dichiarazioni di conformità, riferimenti normativi (es. RAEE), schemi elettrici e idraulici, tabelle ricambi, intere sezioni dedicate al software con maschere, allarmi e parametri.

Ci prendiamo a cuore ogni progetto dalla A alla Z: dalla fase di pre-editing alla traduzione, anche direttamente in ambiente CMS, che sia il nostro o del cliente. Arricchiamo infine l’offerta con la fase finale di impaginazione grafica per consegnare un prodotto pronto stampa.

Per i nostri clienti gestiamo anche i regolari aggiornamenti che interessano i manuali. In questo ambito, l’impiego di strumenti CAT ci consente di concentrarci solo su ciò che è stato effettivamente modificato, minimizzando tempi di consegna e costi per il cliente.

Su richiesta, il nostro team di redattori tecnici può affiancare i clienti nella redazione e stesura di tutto il fascicolo tecnico, dall’analisi dei rischi al manuale completo.

Alcune delle nostre realizzazioni

  • Manuali di istruzioni
  • Manuali di uso e manutenzione
  • Manuali di assemblaggio
  • Cataloghi ricambi
  • Brochure tecniche
  • Cataloghi generali di prodotto
  • Schemi elettrici e idraulici
  • Schede tecniche e di prodotto
  • Cataloghi tecnici
  • Manuali operatore
  • Manuali avvertenze
  • Manuali utente
  • Manuali tecnici
  • Manuali di interfacciamento
  • Manuali di installazione
  • Specifiche tecniche
  • Manuali della qualità
  • Manuali software
  • Dichiarazioni di conformità
  • Manuali di montaggio
  • Manuali d'officina
  • Manuali multilingue

Come lavoriamo

01.

Analisi

Concordiamo insieme al cliente il formato di lavoro.
Analizziamo la tipologia e destinazione d’uso dei testi.
Quantifichiamo il testo da tradurre con rilevazione di ripetitività e recupero da memorie di traduzione, per offrire al cliente condizioni economiche più vantaggiose.
Stimiamo i tempi di consegna.
Redigiamo un’offerta personalizzata.

01.

Analisi

Concordiamo insieme al cliente il formato di lavoro.
Analizziamo la tipologia e destinazione d’uso dei testi.
Quantifichiamo il testo da tradurre con rilevazione di ripetitività e recupero da memorie di traduzione, per offrire al cliente condizioni economiche più vantaggiose.
Stimiamo i tempi di consegna.
Redigiamo un’offerta personalizzata.

Preparazione ed esecuzione del servizio

Selezioniamo accuratamente il Project Manager e il team di traduttori madrelingua più adatto.
Creiamo database terminologici e memorie di traduzione, anche da testi precedentemente tradotti.
Se il formato lo richiede, curiamo il pre-editing e l’eventuale attività grafica su grafici, tabelle, immagini...

02.

02.

Preparazione ed esecuzione del servizio

Selezioniamo accuratamente il Project Manager e il team di traduttori madrelingua più adatto.
Creiamo database terminologici e memorie di traduzione, anche da testi precedentemente tradotti.
Se il formato lo richiede, curiamo il pre-editing e l’eventuale attività grafica su grafici, tabelle, immagini...

03.

Traduzione

Traduciamo i contenuti con l’ausilio delle più moderne tecnologie CAT per garantire uniformità terminologica, ottimizzare quanto già tradotto e accorciare i tempi di consegna.
Curiamo ogni aspetto della localizzazione.
Segnaliamo eventuali refusi, imprecisioni e incongruenze nel testo di partenza.
Lavoriamo a quattro mani con il cliente sia per l’aspetto linguistico che operativo.
Su richiesta, sottoponiamo la traduzione alla revisione di una risorsa madrelingua specializzata nel settore di interesse.

03.

Traduzione

Traduciamo i contenuti con l’ausilio delle più moderne tecnologie CAT per garantire uniformità terminologica, ottimizzare quanto già tradotto e accorciare i tempi di consegna.
Curiamo ogni aspetto della localizzazione.
Segnaliamo eventuali refusi, imprecisioni e incongruenze nel testo di partenza.
Lavoriamo a quattro mani con il cliente sia per l’aspetto linguistico che operativo.
Su richiesta, sottoponiamo la traduzione alla revisione di una risorsa madrelingua specializzata nel settore di interesse.

Controllo qualità

Controlliamo accuratamente gli aspetti più delicati del processo di traduzione.

04.

04.

Controllo qualità

Controlliamo accuratamente gli aspetti più delicati del processo di traduzione.

05.

DTP

Impaginiamo con professionalità le traduzioni dei nostri clienti in numerosi formati.
Manteniamo o creiamo ex novo automatismi per l’indice e i riferimenti incrociati.
Realizziamo documenti monolingua e multilingue, concordando insieme al cliente il design più efficace per la destinazione d’uso.

05.

DTP

Impaginiamo con professionalità le traduzioni dei nostri clienti in numerosi formati.
Manteniamo o creiamo ex novo automatismi per l’indice e i riferimenti incrociati.
Realizziamo documenti monolingua e multilingue, concordando insieme al cliente il design più efficace per la destinazione d’uso.

Consegna

Rispettiamo le tempistiche e spesso le anticipiamo.

06.

06.

Consegna

Rispettiamo le tempistiche e spesso le anticipiamo.
Soluzione completa

Soluzione completa

Perché limitarsi alla semplice traduzione? Vi supportiamo con una serie di servizi complementari alla traduzione, perché possiate sfruttare tutti i vantaggi di un prodotto completo. Il tutto da un unico fornitore.

Settori in cui lavoriamo

I nostri settori di lavoro

Il bello di essere traduttori è potersi immergere ogni giorno in un mondo sempre nuovo, scoprendo, imparando, arricchendo il proprio bagaglio di nozioni ed emozioni. La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo i più diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti. Per questo siamo operativi in numerosi settori…

Soluzione completa

Soluzione completa

Perché limitarsi alla semplice traduzione? Vi supportiamo con una serie di servizi complementari alla traduzione, perché possiate sfruttare tutti i vantaggi di un prodotto completo. Il tutto da un unico fornitore.

I nostri settori di lavoro

Settori in cui lavoriamo

Il bello di essere traduttori è potersi immergere ogni giorno in un mondo sempre nuovo, scoprendo, imparando, arricchendo il proprio bagaglio di nozioni ed emozioni. La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo i più diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti. Per questo siamo operativi in numerosi settori…