Tre motivi per affidarsi a noi

In love

In love with a place

I traduttori che selezioniamo nutrono un’autentica passione per la scrittura e possiedono una straordinaria padronanza della lingua e della cultura di destinazione. Nella loro penna la lingua diventa così uno strumento vivo, da cui nascono testi emozionali che fanno letteralmente innamorare del luogo descritto.

Sensibilità culturale

Sensibilità culturale

Quando traduciamo un testo per il turismo prestiamo la massima attenzione ad ogni dettaglio: se necessario, suggeriamo anche modifiche ai contenuti per meglio adattare il messaggio alla realtà del lettore. Correggiamo eventuali refusi nel testo di partenza, oltre che di battitura, anche relativi a dati e informazioni imprecise.

Scelta

Una scelta di stile

Ogni testo è diverso e unico. Per questo, anche le traduzioni devono essere originali, nello stile, nel tone of voice, nei giochi di parole… Prima di iniziare un progetto corposo, proponiamo gratuitamente un estratto di testo tradotto da diverse risorse e lasciamo al cliente la scelta dello stile che più valorizza il messaggio che intende trasmettere.

Traduzioni Turistiche

Oggi, turismo e marketing sono due mondi sempre più interconnessi. Nell’industria turistica, infatti, è in costante crescita la necessità di promuovere le singole mete di viaggio utilizzando un linguaggio pubblicitario, accattivante ed evocativo. Per questo motivo il focus si sta concentrando sulla creazione di contenuti per il mondo del digital marketing.

I nostri traduttori madrelingua specializzati nel settore turistico conoscono molto bene il contesto culturale del luogo di destinazione e del visitatore interessato a raggiungere una determinata località o regione.

L’unica vera barriera tra chi desidera intraprendere un viaggio e la località prescelta risiede nella lingua. È quindi fondamentale che enti, imprese e privati del settore turistico offrano al pubblico contenuti tradotti a regola d’arte. Una traduzione approssimativa, o peggio mancante, di un sito, una brochure o un qualunque materiale informativo potrebbe andare a discapito di un’attività turistica.

Ci siamo specializzati per soddisfare la crescente richiesta del mercato di traduttori-copywriter, artisti della lingua in grado di valorizzare le bellezze naturali e la cultura specifica dell’area da promuovere, senza perdere di vista gli aspetti più tecnici di una buona traduzione.

Alcune delle nostre aree di competenza

  • Guide turistiche e prodotti editoriali
  • Siti web di hotel, B&B, alberghi
  • Siti web di residence e appartamenti per vacanze
  • Siti web di agriturismi e masi
  • Brochure e dépliant
  • Portali turistici e di viaggio
  • Newsletter
  • Riviste e magazine
  • Post per social media
  • Turismo lento
  • Articoli di blog
  • Campagne pubblicitarie e offerte stagionali
  • Parole chiave, meta tag e campagne SEO
  • Programmi di viaggio
  • Pannelli informativi e toponomastica
  • Siti web di musei e associazioni turistiche
  • Materiale informativo per eventi e manifestazioni
  • Rapporti di attività per musei ed enti
  • Enogastronomia
  • Beauty & wellness
  • Sport e attività per il tempo libero
  • Audioguide

Come lavoriamo

01.

Analisi

Concordiamo insieme al cliente il formato di lavoro (Word, HTML, XML).
Analizziamo il contenuto e la struttura dei testi (tag, titoli, parole chiave).
Quantifichiamo il testo da tradurre con valutazione di ripetitività e recupero da memorie di traduzione.
Stimiamo i tempi di consegna e redigiamo un’offerta personalizzata.

01.

Analisi

Concordiamo insieme al cliente il formato di lavoro (Word, HTML, XML).
Analizziamo il contenuto e la struttura dei testi (tag, titoli, parole chiave).
Quantifichiamo il testo da tradurre con valutazione di ripetitività e recupero da memorie di traduzione.
Stimiamo i tempi di consegna e redigiamo un’offerta personalizzata.

Preparazione ed esecuzione del servizio

Selezioniamo accuratamente il Project Manager e il team di traduttori madrelingua più adatto.
Facciamo tradurre un estratto a più linguisti, in modo che il cliente possa scegliere lo stile che preferisce.
Se il formato del documento lo richiede, curiamo il pre-editing e l’eventuale attività grafica su grafici, tabelle, immagini...

02.

02.

Preparazione ed esecuzione del servizio

Selezioniamo accuratamente il Project Manager e il team di traduttori madrelingua più adatto.
Facciamo tradurre un estratto a più linguisti, in modo che il cliente possa scegliere lo stile che preferisce.
Se il formato del documento lo richiede, curiamo il pre-editing e l’eventuale attività grafica su grafici, tabelle, immagini...

03.

Traduzione

Nel caso di un sito, traduciamo i contenuti in ottica SEO.
Curiamo ogni aspetto della localizzazione, con particolare attenzione alla toponomastica.
Segnaliamo eventuali refusi nel testo di partenza, verifichiamo l’attualità dei contenuti e suggeriamo interventi migliorativi nel testo tradotto.
Lavoriamo a quattro mani con il cliente sia per l’aspetto linguistico che operativo.
Su richiesta, sottoponiamo la traduzione alla revisione di una risorsa madrelingua specializzata nel settore di interesse.

03.

Traduzione

Nel caso di un sito, traduciamo i contenuti in ottica SEO.
Curiamo ogni aspetto della localizzazione, con particolare attenzione alla toponomastica.
Segnaliamo eventuali refusi nel testo di partenza, verifichiamo l’attualità dei contenuti e suggeriamo interventi migliorativi nel testo tradotto.
Lavoriamo a quattro mani con il cliente sia per l’aspetto linguistico che operativo.
Su richiesta, sottoponiamo la traduzione alla revisione di una risorsa madrelingua specializzata nel settore di interesse.

Controllo qualità

Controlliamo accuratamente gli aspetti più delicati del processo di traduzione, tra cui toponimi, date, valori numerici...

04.

04.

Controllo qualità

Controlliamo accuratamente gli aspetti più delicati del processo di traduzione, tra cui toponimi, date, valori numerici...

05.

Consegna

Rispettiamo le tempistiche e spesso le anticipiamo.
Forniamo al cliente un prodotto curato nei minimi dettagli e, ove richiesto, pronto per la stampa.
Ci rendiamo disponibili per un controllo della traduzione impaginata prima della pubblicazione.

05.

Consegna

Rispettiamo le tempistiche e spesso le anticipiamo.
Forniamo al cliente un prodotto curato nei minimi dettagli e, ove richiesto, pronto per la stampa.
Ci rendiamo disponibili per un controllo della traduzione impaginata prima della pubblicazione.
Soluzione completa

Soluzione completa

Perché limitarsi alla semplice traduzione? Vi supportiamo con una serie di servizi complementari alla traduzione, perché possiate sfruttare tutti i vantaggi di un prodotto completo. Il tutto da un unico fornitore.

Settori in cui lavoriamo

I nostri settori di lavoro

Il bello di essere traduttori è potersi immergere ogni giorno in un mondo sempre nuovo, scoprendo, imparando, arricchendo il proprio bagaglio di nozioni ed emozioni. La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo i più diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti. Per questo siamo operativi in numerosi settori…

Soluzione completa

Soluzione completa

Perché limitarsi alla semplice traduzione? Vi supportiamo con una serie di servizi complementari alla traduzione, perché possiate sfruttare tutti i vantaggi di un prodotto completo. Il tutto da un unico fornitore.

I nostri settori di lavoro

Settori in cui lavoriamo

Il bello di essere traduttori è potersi immergere ogni giorno in un mondo sempre nuovo, scoprendo, imparando, arricchendo il proprio bagaglio di nozioni ed emozioni. La nostra esperienza ci ha portati a conoscere a fondo i più diversi ambiti di lavoro, per toccare con mano la realtà quotidiana dei nostri clienti. Per questo siamo operativi in numerosi settori…